Et qu'à vist un abrieu bo, ja a vist pro
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El que ha visto un abril bueno, ya ha visto bastante

Comentarios: 

Existen fórmulas casi idénticas a este refrán, pero aplicadas al invierno (iuèrn) y en algun caso a los vecinos septentrionales (gauach): Et que à vist ena Val d'Arann, un iuern o un gavatx de bó / ja à vist pró. Et qu'ena Val d'Arann à vist un iuern bo, / ja à vist pró. Como en estas otras fórmulas, la ausencia de una nasal final en la forma bon sitúa el refrán en la zona superior del Valle de Arán. Coromines (1990: 262; s. v. abrieu) anota que registró el proverbio en la localidad de Unha, al lado de Salardú.

Categorización
Cronología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1990
Página:
262
Sub voce:
abrieu