Arcancièl dau [deu] matin [/] boèir sigue ton camin [/] arcancièl dau [deu] dessèir [/] mete tes [tos] beus [bueus, buòus] sus lo fumèir
 

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Arco iris de la mañana [/] boyero sigue tu camino [/] arco iris de la tarde [/] pon tus bueyes en el estercolero

Transcripción fonética AFI: 

arkãsjˈɛl dɔw matˈĩŋ [/] bwɛj sˈiɡœ tũŋ kamˈĩŋ [/] arkãsjˈɛl dɔw dœsˈɛj [/] mˈɛtœ tej bew sy lu fymˈɛj

Comentarios: 

El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Sent Antòni deu Cairet [Saint-Antoine-du-Queyret], punto de encuesta 33.12, y localidad en que se encuentran los límites de los dialectos gascón y languedociano. Hay que señalar el uso de la forma arcancièl, préstamo, siquiera parcial, del francés. El refrán se ha de relacionar con otros numerosos proverbios que hacen referencia a predicciones relacionadas con el hecho de que el arco iris aparezca por la mañana o por la tarde (por otro lado, bastante habituales en el mismo ALLOc). Asimismo, nótese que existen refranes (algunos de ellos, geográficamente muy próximos) que comparten con este proverbio la misma secuencia inicial.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Sent Antòni deu Cairet [Saint-Antoine-du-Queyret], Gironda [Gironde], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.

    Punto 33.12 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1978-1993
Mapa:
31