Arcancièl dau [deu] matin [/] boèir sigue ton camin [/] arcancièl dau [deu] dessèir [/] mete tes [tos] beus [bueus, buòus] sus lo fumèir
Language or variety:
Literal translation:
Arco iris de la mañana [/] boyero sigue tu camino [/] arco iris de la tarde [/] pon tus bueyes en el estercolero
IPA phonetic transcription:
arkãsjˈɛl dɔw matˈĩŋ [/] bwɛj sˈiɡœ tũŋ kamˈĩŋ [/] arkãsjˈɛl dɔw dœsˈɛj [/] mˈɛtœ tej bew sy lu fymˈɛj
El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Sent Antòni deu Cairet [Saint-Antoine-du-Queyret], punto de encuesta 33.12, y localidad en que se encuentran los límites de los dialectos gascón y languedociano. Hay que señalar el uso de la forma arcancièl, préstamo, siquiera parcial, del francés. El refrán se ha de relacionar con otros numerosos proverbios que hacen referencia a predicciones relacionadas con el hecho de que el arco iris aparezca por la mañana o por la tarde (por otro lado, bastante habituales en el mismo ALLOc). Asimismo, nótese que existen refranes (algunos de ellos, geográficamente muy próximos) que comparten con este proverbio la misma secuencia inicial.