Abriu nere, [/] que treiguec er òme de Bagergue [/] e lo portèc en Canejan
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Abril negro [oscuro], [/] [que] sacó al hombre de Bagergue [/] y lo llevó a Canejan
Glosa:
Entà remercar qu'ei abriu un mes de fòrça airegàs. (CNLVA, 1992: 44)
Se referís ar estat metereologic [meteorologic] deth mès d'abriu, e semble èster qu'un bagergat se n'anèc dera Val d'Aran, e coma qu'un dia li demanèren se se'n pensaue tornar entà casa sua, aguest ath sòn torn que questionèc: "Encara i é par'quiu eth mes d'abriu?" E ath responé-li que òc, que didèc: "Donc, alavetz, que me demori aciu." (CNLVA, 1992: 43)
Así, en CNLVA (1992: 44). Sin la tercera y última parte del refrán, en la página precedente de la misma obra. Con esta otra formulación, en Coromines (1990: 262): abriu nere, que traiguec er òme de Bagergue e lo portèc en Canejan. Con el indefinido un en lugar del artículo determinado er, en la pág. 588 (s. v. nere); y la explicación (en la página previa: 587) del sentido secundario de nere 'negro'; a saber: 'nublado, tempestuoso'. Refrán registrado en Viella [Vielha] (Coromines 1990: 262). En otro lugar Coromines ofrece otra versión del refrán: "Abrieu, et nere: [el vent] que traiguec un òme de Bagergue / e lo portec en Canejan". Cabe señalar que Bagergue y Canejan se sitúan en los dos puntos extremos de Arán, hecho que se puede relacionar con el viento, que la creencia (exagerada) hace responsable de llevar a la gente desde el punto más alto del valle hasta el más bajo. En cuanto a la traducción, que parece que ha de interpretarse como enunciativo [en tal caso, innecesario en castellano], si bien cabe la posibilidad alternativa de que se trate de un relativo. Por otra parte, véase el testimonio vecino del Coserans: Abriu [...] negre [...] [/] Que treguec ets homes de Bajergue.