Semblances dels ponents

 

Amadeu Ferreira

Amadeu Ferreira (1950, Sendim, Miranda do Douro) é presidente da ALM (Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa, professor na Faculdade de Direito da Universidade Nova de Lisboa) e vice-presidente da CMVM (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários).

Com o pseudónimo Fracisco Niebro publicou vários livros, sobretudo de poemas e contos, de que se destacam: Cebadeiros (poesia); Las Cuntas de Tiu Juquin (contos); L Ancanto de las Arribas de l Douro (poesia); Cula Torna Ampuosta Quienquiera Ara / Em Cama Feita Qualquer Um Se Ajeita (poesia, bilingue mirandês-português); L Filico i l Nobielho (conto infantil, ilustrado por Sara Cangueiro); Pul Alrobés de ls Calhos / Por Dentro dos Calos (poesia, bilingue mirandês-português); L Segredo de Peinha Campanha (conto infantil, ilustrado por Sara Cangueiro); Ars Vivendi, Ars Moriendi (poesia); Lhéngua Mirandesa: Manifesto an Modo de Hino / Lingua Mirandesa: Manifesto em Forma de Hino (manifesto, bilingue mirandês-português) e Norteando (com Luís Borges).

Com o pseudónimo de Marcus Miranda publicou Falar Para Nun Morrer (teatro) e Poetas Lhatinos, tradução para mirandês de poemas da época clássica, em especial de Horácio e Catulo. Com o pseudónimo de Fonso Roixo publicou L Purmeiro Lhibro de Bersos e L Segundo Libro de Bersos (quadras soltas).

Traduziu poetas de variadas línguas e nacionalidades (portugueses, espanhóis, franceses, alemães, ingleses, americanos...); traduziu na íntegra para mirandês Os Lusíadas, de Luís de Camões, bem como a versão adaptada da obra em banda desenhada, da autoria de José Ruy. Traduziu Os Quatro Evangelhos (a partir da edição latina da Vulgata); Asterix, l Goulés; L Galaton (com José Pedro Ferreira); Mirandés, Stória dua Lhéngua i dun Pobo, de José Ruy. Mais recentemente, traduziu também para mirandês Mensagem, de Fernando Pessoa, e o Cântico dos Cânticos. Tem em curso de publicação, com José Pedro Ferreira, o Dicionário Mirandês-Português e O Essencial sobre a Língua Mirandesa. Com Ernesto Rodrigues organizou a antologia Terra de Duas Línguas, com dois volumes de autores transmontanos, em português e em mirandês. Publicou, além disso, centenas de crónicas em mirandês, muitos contos e estudos sobre a língua e a cultura.

 

Amadeu Ferreira (1950, Sendin, Miranda de l Douro) ye persidente de la ALM – Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa, porsor na Faculdade de Dreito de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua e bice-persidente da CMVM  – Comisson de l Mercado de Balores Mobilhairos.

Cul seudónimo Fracisco Niebro publicou bários lhibros, subretodo de poesie i cuntas, donde se çtácan: Cebadeiros (poesie); Las Cuntas de Tiu Juquin (cuntas); L Ancanto de las Arribas de l Douro (poesie); Cula Torna Ampuosta Quienquiera Ara / Em Cama Feita Qualquer Um Se Ajeita (poesie, bilhingue mirandés-pertués); L Filico i l Nobielho (cunta de ninos, cun zeinhos de Sara Cangueiro); Pul Alrobés de ls Calhos / Por Dentro dos Calos (poesie, bilhingue mirandés-pertués); L Segredo de Peinha Campanha (cunta de ninos, cun zeinhos de Sara Cangueiro); Ars Vivendi, Ars Moriendi (poesie); Lhéngua Mirandesa: Manifesto an Modo de Hino / Lingua Mirandesa: Manifesto em Forma de Hino (manifesto, bilhingue mirandés-pertués) i Norteando (cun retratos de Luís Borges).

Cul seudónimo Marcus Miranda salírun Falar Para Nun Morrer (triato) i Poetas Lhatinos, traducion pa mirandês de poesie de la época clássica, an special de Hourácio e Catulo. Cul seudónimo Fonso Roixo salírun L Purmeiro Lhibro de Bersos i L Segundo Libro de Bersos (quadras soltas).

Traduziu poetas de bárias lhénguas i nacionalidades (pertueses, spanholes, franceses, alemanes, angleses, americanos...); puso an mirandês Ls Lusíadas, de Luís de Camões, assi cumo ua bersion de la obra an zenhicos, de José Ruy. Traduziu Ls Quatro Abangelhos (de la eidiçion lhatina de la Vulgata); Asterix, l Goulés; L Galaton (cun José Pedro Ferreira); Mirandés, Stória dua Lhéngua i dun Pobo, de José Ruy.  Hai menos tiempo, traduziu tamien para mirandês Mensaige, de Fernando Pessoa, i l Cántico de ls Cánticos. Stá a publicar, cun José Pedro Ferreira, l Diçonairo Mirandés-Pertués o L Eissencial subre la Lhéngua Mirandesa. Cun Ernesto Rodrigues ourganizou la antologie Tierra de Dues Lhénguas, cun dous bolumes de outores trasmontanos, an pertués i an mirandés. Afuora esso, publicou cientos de crónicas an mirandés, muitas cuntas i studos subre la lhéngua i la cultura.


Antonio Corredera Plaza

Naceu a mediados do ano 1957 na localidai estremenha de Valverdi (Valverde del Fresno).

Desde a sua mas terna edai sente-se atraído por o arte e por os medios de expressiõ em general; colaborando na ediciõ de publicaciõs e revistas do colegio, formando parte do laboratório de pintura o participando com os distintos grupos colegiais de teatro.

Recebeu menciõ especial no concurso de imagem digital TopWare, promovido por TopWare España, S.A. Ano 1997. Com a su obra “Dafne.”

Ha participado em exposiciõs coletivas tanto de pintura como de fotografia e ha colaborado com artículos para as seguintes publicaciõs:

  • AGATAE. Revista cultural de Sierra de Gata.
  • CRÓNICA DE SIERRA DE GATA.
  • NORBANIA. N.º 4. Revista literaria y de creación de la Asociación Cultural Norbanova, de Cáceres.

Publica em:

Ha impartido conferencias o talheres sobre as falas do Val de Xálima em:

  • “La semana de las lenguas”. Colegio Público de E.I.P. “Alfonso VIII” de Plasencia.
  • “Talleres de otros idiomas”: “A Fala”. Escuela Oficial de Idiomas de Plasencia.“Aula de la Palabra” de la Asociación Cultural Norbanova de Cáceres, com a presentaciõ: “Las hablas del Val de Xálima”. Biblioteca pública de Cáceres.

Gestiona en la red: www.valverdi.es Página personal sobre Valverde del Fresno.

UN SITIU VALVERDEIRU Um blog em valverdeiro sobre o valverdeiro, historias de Valverdi (Valverde del Fresno) os tres lugares falantes e oitras inspiraciõs.

Administra TRES LUGARIS QUE FALAM. Ũa página em facebook sobre as falas xalimegas.

coplaza7 Canal em youtube no que sube vídeos propios e no que mantem ũa secciõ sobre o xalimego.

José Antonio Saura Rami

José Antonio Saura Rami naixe a Grist (Vall de Benàs, Uesca) un tretse marts del sigllo pasau. En realidat, tantòst no naixe, pero astò ye ya un altro parell d’arges… (Reticencia conto que se diu ista figura).

Se llicencie en Filología Cllàsica (Universidat de Salamanca) y despús d’un curso a la Università degli Studi di Bologna (una Bolonia diferent yere posiblle) se doctore en Hispàniques per la Universidat de Saragosa. Tabé ha feto un màster sobre Didàctica de la lluenga y la literatura a la UAB (u sigue, ixa altra universidat de Barcelona…). Ha dedicau una ueitantena de treballs a la llingüística pirinenca (benasqués, aragonés) y al castellano, tocant temes que van dende la toponimia prerromana a la sociollingüística. Actualment, està redactant un mètodo enta apenre benasqués, el paradigma de la lluenga romànica ribagorsana (en colaboración dan Carllos San Miguel).

Ta conclludir isto introito (paraula de rima fàcil), ye autor tamé del poemari catuliano Neoterica, galardonau dan l’Arnal Cavero pel Gobierno de Aragón l’an 2001.

 

Pere Comellas

Professor de l’Àrea de Gallec i Portuguès de la Universitat de Barcelona i traductor literari. S’encarrega des de fa anys de l’assignatura de traducció del portuguès i del gallec al grau de Llengües i Literatures Modernes. Ha publicat diversos articles sobre qüestions relacionades amb la traducció. Membre del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades, amb el qual ha treballat en diversos projectes sobre llengües i migracions, diversitat lingüística i discursos sobre les llengües a l’ensenyament. L’any 1995 va guanyar el premi de traducció Giovanni Pontiero, atorgat per la Universitat Autònoma de Barcelona i l’Instituto Camões, per la versió catalana de la novel·la Chiquinho, del capverdià Baltasar Lopes. Ha traduït al castellà la novel·la A Ilha Fantástica, de Germano Almeida, també de Cap Verd, així com altres obres escrites en portuguès per autors africans com Mia Couto, José Eduardo Agualusa o Paulina Chiziane; portuguesos com Eça de Queirós, Helena Marques o Miguel Souza Tavares, i brasilers com Moacyr Scliar, Erico Verissimo o Alberto Mussa. La seva relació amb Cap Verd i la seva llengua, el crioll o capverdià, és purament amateur, en el sentit més literal del terme.