En maio aínda a vella queima o tallo; un pedazo que lle quedou en San Joán o queimou |
gallego |
En febrero busca la sombra el perro; en marzo el perro y el amo; en abril el perro y el barril; en mayo de sueño me caigo y en San Juan no digo "na" |
castellano |
Em dia de S. João, a chuva faz beber o vinho e comer o pão |
portugués |
El orbayu per San Xuan quita yerba y non da pan |
asturiano |
El orbayu per San Xuan quita vino y non da pan |
asturiano |
El agua por San Juan quita vino y non da pan |
asturiano |
El agua en San Juan tolle el viño y non fai pan |
asturiano |
El agua de San Juan / quita vino y no da pan. La de Santa Rita / todo lo quita |
castellano |
Déshabille-toi pour la San-Jan, [/] Et habille-toi le lendemain [sic] |
francés |
Davans sant Jan[,] plueio benesido, [/] Après sant Jan[,] plueio maudicho |
occitano |
Cur cha'l cuc chanta davo Singion, nu vain ün bon on |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cuant ch’al plûf il dì di san Zuan, si sbusin lis coculis |
friulano |
Cuant ch’al plûf a san Zuan, cjalt e sec in tal plan |
friulano |
Con xaneiro xeadeiro, febreiro nevareiro, marzo sollarzo, abril mollado, maio pardo, san Juan claro valen máis que tus mulas y tu carro |
gallego |
Come ch'al è il timp il dì di san Zuan, 'l è probabil che si mantegni par un mês a lunc |
friulano |
Cjalt denant di san Zuan, ’l è dut ingjan |
friulano |
Chuvia en San Xoán, tolle o viño e non dá pan |
gallego |
Chuva no S. João, nem bom vinho nem bom pão |
portugués |
Chuva de S. João tira vinho e azeite e não dá pão |
portugués |
Cantos días de sol en xaneiro, tantos de choiva en san Xoán |
gallego |