Juan Bautista (San —)
Fecha: 
06-Febrero
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 161 - 180 de 204 (página 9 de 11)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
En maio aínda a vella queima o tallo; un pedazo que lle quedou en San Joán o queimou gallego
En febrero busca la sombra el perro; en marzo el perro y el amo; en abril el perro y el barril; en mayo de sueño me caigo y en San Juan no digo "na" castellano
Em dia de S. João, a chuva faz beber o vinho e comer o pão portugués
El orbayu per San Xuan quita yerba y non da pan asturiano
El orbayu per San Xuan quita vino y non da pan asturiano
El agua por San Juan quita vino y non da pan asturiano
El agua en San Juan tolle el viño y non fai pan asturiano
El agua de San Juan / quita vino y no da pan. La de Santa Rita / todo lo quita castellano
Déshabille-toi pour la San-Jan, [/] Et habille-toi le lendemain [sic] francés
Davans sant Jan[,] plueio benesido, [/] Après sant Jan[,] plueio maudicho occitano
Cur cha'l cuc chanta davo Singion, nu vain ün bon on romanche (retorrománico de Suiza)
Cuant ch’al plûf il dì di san Zuan, si sbusin lis coculis friulano
Cuant ch’al plûf a san Zuan, cjalt e sec in tal plan friulano
Con xaneiro xeadeiro, febreiro nevareiro, marzo sollarzo, abril mollado, maio pardo, san Juan claro valen máis que tus mulas y tu carro gallego
Come ch'al è il timp il dì di san Zuan, 'l è probabil che si mantegni par un mês a lunc friulano
Cjalt denant di san Zuan, ’l è dut ingjan friulano
Chuvia en San Xoán, tolle o viño e non dá pan gallego
Chuva no S. João, nem bom vinho nem bom pão portugués
Chuva de S. João tira vinho e azeite e não dá pão portugués
Cantos días de sol en xaneiro, tantos de choiva en san Xoán gallego

Páginas