"A la noche y con aguacero, no es bueno traer sombrero" |
castellano |
A Noutra-Dama de l'Aven [/] Plodze et ven - et lo berret su le den |
francoprovenzal de Italia |
A trecut Sântǎ Mǎrie, / Te-ai cǎcat în pǎlǎrie |
rumano |
A trecut Sântă-Măria / Să lepădăm pălăria! |
rumano |
Abrígate por febrero con dos capas y un sombrero |
castellano |
Barret al dematí, la pluja pel camí |
catalán |
Cando corre o nublao para o Cebreiro, colle a capa e o sombreiro; corre o nublao para o mar, colle o malle e vai mallar |
gallego |
Cando vexas ir as nebras para o Cebreiro, colle a capa e o sombreiro |
gallego |
Cur cha'l nübel va in Samagnun, pigl'il chapè bun; [/] cur cha'l va in Uina, mett'il chapè sün pigna |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cur cha'l nüvel tira vers Bernina, mettains il chapè sün pigna; [/] cur cha'l tira vers Tavo, mettains il chapè sün cho |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cur cha'l nüvel va vers la val[,] schi plova sainza fal; [/] cur cha'l nüvel va vers Arpiglia, schi mett'il chapè sün la claviglia |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cur cha'l nüvel va vers Tavè, schi metta'l chapè sül chè; [/] cur cha'l nüvel va a val, schi vaina plövgia sainza fal |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cur cha'l nüvel va vers Uina, schi mett'il chapè sün pigna; [/] cur cha'l nüvel va vers Lavèr, schi sgür chi plova pac o bler |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cur cha'l nüvel va vers Vuclina, schi metta il chapè sün pigna; [/] cur cha'l nüvel va vers Tavau, schi metta il chapè sül chau |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cur il vent vegn de Bernina, metta il chapè sün pignau; [/] cur il vent vegn da Tavò, metta il chapè sül cho |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Els frares es posen el barret, senyal de pluja |
catalán |
Els sants de gener | porten capa i barret |
catalán |
Em Janeiro, sete casacos e um sombreiro |
portugués |
Em Janeiro, [/] Sete capelos e um sombreiro |
portugués |
En enero, bufanda, capa y sombrero |
castellano |