«Chuiva» de Janeiro [/] S. Sebastião primeiro, [/] Sfola as trombas às ovelhas [/] E as pernas às dueiras |
portugués |
Marze e ccatamarze e tutte li ppècure vanne allu jazze e éje jabbéte marze; arrespónne marze, abbrile mije curtése, damme mbriste cinche jurne de lu tue mése quanne fazzi murì li ppècure all'abbruzzése (ca éja dé vuste all'abbruzzése) |
pullés (variedad de la región italiana de la Pulla) |
Cotschen da la saira vela üna nuorsa naira, [/] cotschen da la damaun nu vela niaunch' ün paun |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Beschlan las nuorsas fetg, cu ei van ad alp, dat ei ina rucha stad |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Il vent da la damaun nu vela ün töch paun, [/] il cotschen da la saira vela üna nuorsa naira |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Acqua d'aprili lu porco ocidi, lu voi 'ngrassa e la pècura ridi |
siciliano |
Vara, dacă oile, înainte de a le mulge, zbiară, behăiesc mult, e semn de iarnă lungă |
rumano |
Dacă dimineaţa, în perdea, oile se bat cap în cap, are să bată vântul în acea zi |
rumano |
En marzu muerre la flaca, la ougüecha, peru nun la vaca |
leonés |
Abril renegril mete el gocho en su cubil, la ovella en su cortello y el buey en su carril |
leonés |