Día de San Bernabé, dijo el sol: "Aquí estaré" |
castellano |
Dijo a la lluvia el viento: "Cuando tú vienes, yo me ausento" |
castellano |
Dijo al colmenero la abeja: «Resguarda del cierzo mi colmena» |
castellano |
Dijo al sol San Bernabé: "Más no me levantaré" |
castellano |
Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare |
italiano |
El dia de San Bernabé [/] dijo el sol: «aquí estaré» |
castellano |
El día de San Bernabé, dijo el sol: "Hasta aquí llegué" |
castellano |
El sol va dir a Sant Bernabé: "Més no m'alçaré" |
catalán |
L'arquet dal mati [/] Dis al bouiè: vai-t'en dourmi |
occitano |
Por San Matías, sácame de esta solana y llévame a aquella ombría, y me darás un buen día |
castellano |
Quand en abriéu plóurié, [/] Que tout lou mounde cridarié: [/] Tout es nega, tout es perdu, [/] Encaro aurié pas proun plógu |
occitano |
Românul zice: „Dacă am dat Bobotează la spate, nu-mi mai este frică de iarnă, am pus mâna pe primăvară!“ |
rumano |
Si la lune nouvelle / Dans ses bras porte la vieille (lumière cendrée) / L'un dit: « Ça mollira » / L'autre: « Ça fraîchira » / Et moi: « Rien ne changera » |
francés |
Si le soir du Jour des Rois, [/] Beaucoup d'étoiles tu vois, [/] Tu auras sécheresse en été, [/] Et beaucoup d'œufs au poulailler |
francés |