A curuxa de madrugada, vento ou xeada |
gallego |
A curuxa no ameixón, mortandá ou tempo bon |
gallego |
Chouette chantant à l'Ouest, signe de beau temps |
francés |
Coruja de serão, água na mão |
portugués |
El coruxu na quintana, l'agua pe la mañana |
asturiano |
Quan lou diganel canto en nâou que devino l'aouro, / Que cante d'en bas devino pleïo |
occitano |
Quando le soete canta al matin [/] gavemo la piova da vicin |
véneto |
Sa tonca cantat, tempus bonu faghet |
sardo |
Si canta a mocholeta en enero [/] prepara o leñero |
aragonés |
Si canta el xut al matí, la pluja ja és aquí, a l'aubarga, pluja passada |
catalán |
Si la coruxa de nuechi canta pa lo solano, nieva si ye'n ivierno y llueve si ye'n verano |
asturiano |
Auga noitega, curuxa tardega |
gallego |
Curuxa noiteira, malladores á eira |
gallego |
La chouette qui miaule avec le mauvais temps marque le beau |
francés |
La machoto qui miaulo emé lou marrit tèms marco lo bèu |
occitano |
Quand la chouette chante d'en haut, signe de vent; / Quand elle chante d'en bas, signe de pluie |
francés |
Si la chouette hulule le soir au coucher du soleil, / La pluie est proche |
francés |
Si la lechuza en la torre canta, prevén la manta |
castellano |
Si les chouettes font entendre leur gémissement au crépuscule, il fera beau |
francés |