Skip to main content area
Inicio

ParemioRom

Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
  • Català
  • Español
  • English

Formulario de búsqueda

  • Web
  • Proyecto
  • Congresos
  • Refranes
  • Atlas
  • Enlaces de interés

  

  • Fichas de refranes
  • Lenguas y variedades
  • Cronología
  • Meteorología
  • Ámbito temático general
    • Subcategorías
  • Fuentes
  • Geolocalizaciones
Inicio » Ámbito Temático General » General subject area subcategories
lechuza
Categoría: 
animales (menos los de pastoreo)

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 19 de 19 (página 1 de 1)
Textoorden descendente Lengua o variedad
A curuxa de madrugada, vento ou xeada gallego
A curuxa no ameixón, mortandá ou tempo bon gallego
Chouette chantant à l'Ouest, signe de beau temps francés
Coruja de serão, água na mão portugués
El coruxu na quintana, l'agua pe la mañana asturiano
Quan lou diganel canto en nâou que devino l'aouro, / Que cante d'en bas devino pleïo occitano
Quando le soete canta al matin [/] gavemo la piova da vicin véneto
Sa tonca cantat, tempus bonu faghet sardo
Si canta a mocholeta en enero [/] prepara o leñero aragonés
Si canta el xut al matí, la pluja ja és aquí, a l'aubarga, pluja passada catalán
Si la coruxa de nuechi canta pa lo solano, nieva si ye'n ivierno y llueve si ye'n verano asturiano
Auga noitega, curuxa tardega gallego
Curuxa noiteira, malladores á eira gallego
La chouette qui miaule avec le mauvais temps marque le beau francés
La machoto qui miaulo emé lou marrit tèms marco lo bèu occitano
Quand la chouette chante d'en haut, signe de vent; / Quand elle chante d'en bas, signe de pluie francés
Si la chouette hulule le soir au coucher du soleil, / La pluie est proche francés
Si la lechuza en la torre canta, prevén la manta castellano
Si les chouettes font entendre leur gémissement au crépuscule, il fera beau francés
Mostrando 1 - 19 de 19 (página 1 de 1)

© Secció de Filologia Romànica - Universitat de Barcelona

Funciona con Drupal