Por san Vicente andan as augas na súa corrente, quer xiada, quer quente |
gallego |
Quan l'eve feit eqeuma[,] in tré dzor plout |
francoprovenzal de Italia |
Quan le peisson sórton de l'eigue, va ploure |
francoprovenzal de Italia |
Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin |
occitano |
Quando spuzza la sentina [/] l'acqua, amighi, s'avizina |
véneto |
Saint Vincent cllier et bë, tan de vin que d'eve |
francoprovenzal de Italia |
San Matías, -Marso ar quinto día; entra er sol por las umbrías- y calienta las aguas frías |
castellano |
San Matías, / marzo al quinto día; / entra el sol por las umbrías / y calienta las aguas frías, / y cantan las cotovías |
castellano |
San Mattias ovas sün las vias — naiv aint in las quadrias |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Scha a San Mattias las ovas cuorran per las vias, [/] schi vain la naiv aint illas quadrias |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Se chove en abril, sal a augha polo carril |
gallego |
Se não chover, a água não é nenhuma |
portugués |
Si l'arche de Noé trempe dans l'eau / Pluie deux jours après ou plus tôt |
francés |
Abriéu, [/] Bouto l'aigo au riéu |
occitano |
Andoriñas a rentes da auga, chuvia na praia |
gallego |
Apa curgătoare de e caldă, urmează ger |
rumano |
Apa, vîntu şi gura lumii nu o poţi opri |
rumano |
Bartoumiéu [/] Bouto l'aigo au riéu |
occitano |
Cînd ploaia se risipeşte, [/] apă nu se mai găseşte |
rumano |
Eau qui court à la Sainte-Agathe, [/] Mettra du lait dans la baratte |
francés |