Ta Sant Andreu, ací que sò, s'à dit era nyeu
Language or variety: 
Literal translation: 

Por San Andrés, aquí estoy, se ha dicho la nieve

Comments: 

En grafía normativa: Tà Sant Andrèu, ací que sò, s'a dit era nhèu. La forma que aparece en cursiva en Coromines (1990: 199), que toma el refrán de Soler i Santaló (1998: 25): ta Sant Andreu (30 Novembre) assí que só s'ha dit era nyeu; s'a dit podría ser una deformación de ce ditz ('eso dice'). Cf. Tà St. Andrèu, se non i sò [/] qu'ei serè lèu -ce ditz era nhèu.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1990
Page:
199
SOLER I SANTALÓ, Juli La Vall d'Aran Editorial:
Garsineu
Place of edition:
Tremp
Publication date:
1998 [1906]
Page:
25