In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju

Language or variety: 
Literal translation: 

En el mes de abril no toques ni un pelo, en el mes de mayo no toques el sayo

Gloss: 

Nel mese di aprile non toccare un pelo, nel mese di maggio non abbandonare il saio. (Loi, 2010 [1972]: 65)

Vuol dire, nell'aprile e nel maggio non alleggerir gli abiti [...] Spagn.[uolo] En el majo non dexas el sajo (da sagum). Avverte il prov. que dobbiamo essere tardi a rilasciare gli abiti nell'uscire l'inverno. (Spano, 1997 [1871]: 226)

Comments: 

Así en Spano (1997 [1871]: 44). En Spano (1997 [1871]: 226) y Loi (2010 [1972]: 65): In su mese abrilu non tocches unu pilu, in su mese maju non lexes saju. Nótese la afinidad con el paremiotipo castellano en que se aconseja no quitarse el sayo al menos hasta mayo, y el pasaje citado de Spano (1997 [1871]: 226).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Sardinia, Italy.

    Geolocation which corresponds to the linguistic area of Sard.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze / Milano
Publication date:
2010 [1972]
Page:
65
Proverb number:
352
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Place of edition:
Nuoro
Publication date:
1997 [1871]
Page:
44; 226
Sub voce:
Abrile; Mese