S'o trona do là d'Aosta [/] Pren i bo et va a sosta
Language or variety:
Literal translation:
Si truena del lado de Aosta, [/] Coge los bueyes y ve a cobijo
Gloss:
S'il tonne du côté d'Aoste, prends tes boeufs et rentre à l'abri [...]
Ce proverbe semble dire le contraire du prédédent, puisque pour craindre le mauvais temps du côté d'Aoste, il faut en ce cas, que le vent pousse de l'Ouest [...]
La remisión de Cassano al refrán precedente (Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta) hace suponer que le corresponde la misma atribución de geolocalizaciones: "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore".