Se feit bë lo dzor de Saint Ors [/] L'ors verrie lo paillon
Language or variety: 
Literal translation: 

Si hace bueno [buen tiempo] el día de Sant'Orso, [/] El oso rehace su cama [de paja]

Gloss: 

[...] ou encore "A Saint Or se l'or bette echuyé son paillon un altre iver recommence" c.-à-d. que si en ce jour-là le soleil permet à l'ours de sortir de la paille de sa tanière pour refaire son lit [...] c'est signe que l'Hiver va reprendre encore.
Prêtre écossais, archidiacre d'Aoste au VI siècle, qui s'opposa à la doctrine arienne professée par son évêque (1er Février). [en relación a Saint Ors; en italiano, Sant'Orso]

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
94
Proverb number:
318