Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis
Language or variety: 
Literal translation: 

Si llueve en la Ascensión, llueve cuarenta días; [/] si llueve por Pentecostés, llueve cincuenta días

Gloss: 

Wenn es am Auffahrtstag regnet, so regnet es vierzig Tag lang. [/] Wenn es am Pfingsten regnet, regnet es fünfzig Tage lang.

Comments: 

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Probablemente bajoengadino. Notése que se mantiene la motivación del nombre de Pentecostés (Tschinquaisma), relacionada con el numeral tschinquanta, y, por tanto, coinciden en la "cincuentena" la designación de la fiesta y el lapso cronológico de la previsión de lluvia. Este refrán y el que le sigue (Scha plova il di da l'Ascensiun, schi plova quaraunta dis a la lungia) se presentan tipográficamente como uno solo, pero consideramos que se trata de dos paremias distintas.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
196