Lluvia de San Ferreolo [/] No gusta [conviene] a la castaña
Gloss:
[...] pluie de saint Ferréol (18 septembre) ne favorise pas la châtaigne.
Comments:
En grafía normativa: Plueia [plueja] de Sant Ferriòu [/] volònta pas l'auriòu. Auriòu significa principalmente "oropéndola". Sin embargo, también se recoge la acepción "châtaigne séchée à l'étuve et dépouillée de sa coque, en Rouergue" (s. v.). Aunque el refrán no se localiza, tiene que corresponder a una zona donde esta palabra signifique "castaña", incluso en un sentido más general que el propuesto por Mistral. Hagamos notar, en cualquier caso, que las características lingüísticas del refrán no coinciden con las del Roergue, zona en que Mistral localiza dicha acepción. Por lo demás, entendemos que se trata de San Ferreolo de Limoges, 18 de septiembre.
En grafía normativa: Plueia [plueja] de Sant Ferriòu [/] volònta pas l'auriòu. Auriòu significa principalmente "oropéndola". Sin embargo, también se recoge la acepción "châtaigne séchée à l'étuve et dépouillée de sa coque, en Rouergue" (s. v.). Aunque el refrán no se localiza, tiene que corresponder a una zona donde esta palabra signifique "castaña", incluso en un sentido más general que el propuesto por Mistral. Hagamos notar, en cualquier caso, que las características lingüísticas del refrán no coinciden con las del Roergue, zona en que Mistral localiza dicha acepción. Por lo demás, entendemos que se trata de San Ferreolo de Limoges, 18 de septiembre.