Noro dis à Mount-Aut: [/] Quand as frech, iéu n'è pas caud: [/] E Mount-Aut respond à Noro: [/] Quand as frech, iéu soun deforo
Language or variety:
Literal translation:
Noro dijo a Mont-Aut: [/] Cuando tienes frío, yo no tengo calor; [/] Y Mont-Aut responde a Noro: [/] Cuando tienes frío, yo estoy fuera
En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Quand as freg; ieu n'è [ai] pas caud: [/] E Montaut respond a Nòra: [/] Quand as freg, ieu som defòra. Mistral lo etiqueta como languedociano. Otras variantes de este refrán han sido recogidas por Alibert: Nòra ditz a Montaut... y (con el diálogo invertido) Montaut ditz a Nòra...