Non i ai pas dissabte sens solei, [/] ne vielhes sens conselhs
Language or variety: 
Literal translation: 

No hay sábado sin sol, [/] ni viejas sin consejos

Comments: 

En el original hay un punto tras solei. Sorprende el uso de sens en el refrán, ya que en aranés actual la forma popular es sense. Da la impresión de que la paremia provenga del otro lado de la frontera administrativa con Francia, de un área en que pueden rimar conselh y solelh (por la forma aranesa disimilada solei). Posible pluralización gratuita de conselh, que se habría de verificar oralmente.

[no hay sábado sin sol]

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
<sun>
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Place of edition:
Lleida
Publication date:
1992
Page:
42-43