Lou labé porto la boutiho au cuou
Language or variety:
Literal translation:
El lebeche lleva la botella en el culo
Gloss:
Li boutiho d'un bastimen, les bouteilles, saillies de charpente sur l'arrière des vaisseaux, dans lesquelles sont pratiquées des latrines; d'où le proverbe maritime [/] Lo labé porto la boutiho au cuou, [/] le vent du sud-ouest fatigue beaucoup les passagers et leur cause par le roulis un relâchement abdominal.
En grafía normativa: Lo labech pòta la botelha al cuu. Quizá, pues, el lebeche provoca molestias abdominales a los marineros. Sin embargo, los refranes como Lou levant [/] a la boutiho à la man, en que el viento del este "amène la pluie", apuntan hacia la interpretación de que el lebeche traería también lluvia (s. v. boutiho). Cf. además Labé [/] A la boutiho au cabet.