Lo vent de Majacraba [?] [/] ne plèu [plòu] o ne giala

Language or variety: 
Literal translation: 

El viento de Majacraba [?] [/] llueve o hiela

IPA phonetic transcription: 

lu vẽn de maθɔkrˈaβɔ [/] ne plɛw u ne ðˈalɔ

Comments: 

Refrán registrado por el ALLOc (mapa 21: Vents) en Sent Laurenç de las Vinhas [Saint-Laurent-des-Vignes], punto de encuesta 24.20. La forma [maθɔkrˈaβɔ] corresponde a un topónimo que no sabemos ubicar. Desde un punto de vista lingüístico, nótese la diptongación que supone la forma giala (< gèla), un hecho que se considera sobre todo propio de variedades septentrionales de la lengua occitana (aunque dicho proverbio se tenga que adscribir al ámbito dialectal languedociano). El paremiotipo se registra asimismo en Sent Róman de Mont Pasièr [Saint-Romain-de-Monpazier] y Las Lòtjas e Tomeiragas [Les Lèves-et-Thoumeyragues].

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1978-1993
Map number:
21