Lo narbonés [/] fon la nèu o ne'n mes

Language or variety: 
Literal translation: 

El narbonés [/] funde la nieve o la mete

IPA phonetic transcription: 

lu naʀbunˈes [/] fũŋ la nɛw u n ẽm mˈes

Gloss: 

Glosa: "c'est un vent chaud l'été, mais il amène la neige l'hiver".

Comments: 

El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre el languedociano y el provenzal. La denominación narbonés se utiliza para referirse a vientos del oeste en Provenza y en el bajo Lengadòc (véase Mistral, TDF, II: 394). Sobre la curiosa forma mes por met, véase lo que indicamos a propósito de Lo narbonés [/] lèva la pluèja mas [mai] l'a mes [la mes, la met].

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 34.17 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
25