Le vent dau vendres [/] rend le sabte tendre

Language or variety: 
Literal translation: 

El viento del viernes [/] hace el sábado tierno

IPA phonetic transcription: 

lə vẽ̝ dɔʷ vˈɛ̃drə, / rã lə sˈatə tˈɛ̃drə

Comments: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Chamalèira [Chamalières], punto de encuesta 9, en los confines entre las variedades auvernesa y vivaresa del occitano. Nótense, entre muchos hechos lingüísticos interesantes, las formas sabte o luns (por dissabte y diluns), posibles en algunas zonas septentrionales del espacio lingüístico occitano o incluso del área languedociana, además de en algunos lugares periféricos.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Chamaleiras [Chamalières-sur-Loire], Haute-Loire [Naut Léger], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Point 9 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
22