[El] lebeche [/] Tiene la botella (lluvia?) en la cabecita
Gloss:
Comments:
En grafía normativa: Labech [/] A la botelha au cabet. Cabecita: extraña personificación. Pero la interpretación meteorológica según la cual el lebeche traería lluvia no es segura, pues Mistral recoge un refrán Lo labé porto la boutiho au cuou (véase la ficha correspondiente) que explica de la siguiente manera: "le vent du sud-ouest fatigue beaucoup les passagers et leur cause par le roulis un relâchement abdominal". Quizá, pues, el lebeche provoca molestias abdominales a los marineros, y la forma cabet sea un término referido a los barcos (significa también "traversin"...). Interpretación problemática, en definitiva. Sin embargo, refranes como Lou levant [/] a la boutiho à la man, en que el viento del este "amène la pluie", apuntan hacia la interpretación de que el lebeche traería también lluvia. Cf. además Lou labé porto la boutiho au cuou.
En grafía normativa: Labech [/] A la botelha au cabet. Cabecita: extraña personificación. Pero la interpretación meteorológica según la cual el lebeche traería lluvia no es segura, pues Mistral recoge un refrán Lo labé porto la boutiho au cuou (véase la ficha correspondiente) que explica de la siguiente manera: "le vent du sud-ouest fatigue beaucoup les passagers et leur cause par le roulis un relâchement abdominal". Quizá, pues, el lebeche provoca molestias abdominales a los marineros, y la forma cabet sea un término referido a los barcos (significa también "traversin"...). Interpretación problemática, en definitiva. Sin embargo, refranes como Lou levant [/] a la boutiho à la man, en que el viento del este "amène la pluie", apuntan hacia la interpretación de que el lebeche traería también lluvia. Cf. además Lou labé porto la boutiho au cuou.