Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu
Language or variety: 
Literal translation: 

Por San Andrés, suben los vientos, baja la nieve

Gloss: 

A la St-André, les vents montent et la neige descend.

Comments: 

Refrán gascón. En grafía normativa: Entà Sent Andreu [Andrèu], [/] Pugen los vents, baishe la neu [nèu]. Por la vocal tónica de neu puede tratarse de un refrán de algunas partes del Bearne, o de algunas zonas próximas a esta parte de la gascuña (pues nèu es mucho más habitual), aunque también es posible que Palay haya "bearnizado" el refrán. Nótese la ausencia, por cierto, del que enunciativo (característico del gascón).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
PALAY, Simin Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) Editorial:
CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1961
Page:
38
Sub voce:
Andréu