D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
Language or variety: 
Literal translation: 

De Arzac viene [/] El mal viento [/] Y la mala gente

Comments: 

Así, en Mistral, que lo etiqueta como bearnés. En grafía normativa: D'Arsac que'ns vien [/] Lo maishant vent [/] e la maishanta gent. En Lespy (1892: 13): D'Arzac bien lou mechant bent, E la mechanta gent.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Arsac e Arrasiguet [Arzacq-Arraziguet], Bearn or Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitània [Aquitaine], France.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Bearn or Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitània [Aquitaine], France.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
146
Sub voce:
Arza
Volume:
I
LESPY, Vastin Dictons et proverbes de Béarn. Paroemologie [sic] comparée Editorial:
Imprimerie Maubec
Place of edition:
Bayona
Publication date:
1892
Page:
13