Dai Nadale in susu, frittu et famine in pius(u)

Language or variety: 
Literal translation: 

De diciembre en adelante, frío y además hambre

Gloss: 

Da Natale in su, freddo e fame di più. (Loi, 2010 [1972]: 66)

Comments: 

Así, en Loi (2010 [1972]: 66); la notación de la vocal final parece obedecer a la vocal paragógica del sardo ante pausa. En Spano (1997 [1871]: 241), s. v. "Nadale Log.[udorese] Dicembre", se ofrece el refrán Dai Nadale in cudda ia, frittu, famine et charestia y se indica "altr.[ove] Dai Nadale in susu[,] frittu et famine pius", sin glosa ni otro comentario respecto de la indicación "altr.[ove]", es decir, "en otros lugares". Tomamos como base el refrán de Loi por parecernos más transparente, pero traducimos según la indicación semántica de Spano para Nadale. Asignamos la geolocalización en función de la indicación dialectal de Spano.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Logudoro, Sardinia, Italy.

    Geolocation which corresponds to the linguistic area of Logudorese.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze / Milano
Publication date:
2010 [1972]
Page:
66
Sub voce:
362
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Place of edition:
Nuoro
Publication date:
1997 [1871]
Page:
241
Sub voce:
Nadale