Brumo que toumbo pas [/] Dono la plueio en bas
Language or variety: 
Literal translation: 

Nubes que no caen [/] Dan lluvia abajo

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Brumo que tomba pas [/] Dona la plueia [plueja] en bas. Aquí parece que bruma se ha de entender vagamente como nubosidad. En Chassany (1989: 68), sin salto de línea, con localización en la Provenza y transcrito a continuación del francés: Brume qui ne tombe pas / Donne de la pluie en bas.

Categorization
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
68
Sub voce:
Brume
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
387
Sub voce:
brumo
Volume:
I