Au mes d'abriéu, [/] Te delèujes pas d'un fiéu; [/] Au mes de mai, [/] Vai coume te plais [ou Enca noun sai]; [/] Au mes de jun, [/] Prengues consèu de degun; [/] Au mes de juliet, [/] Qu s'ataupo es un couiet
Language or variety:
Literal translation:
En el mes de abril, [/] No te aligeres ni un hilo; [/] En el mes de mayo, [/] Ve como te plazca [o bien: aún no lo sé]; [/] En el mes de junio, [/] No tomes consejo de nadie; [/] En el mes de julio, [/] Quien se tapa es un tonto
Así, en Mistral (s. v. abriéu). En grafía normativa: Au mes d'abriu, [/] Te delèuges pas d'un fiu; [/] Au mes de mai, [/] vai coma te plai[s] [o bien: encar non sai]; [/] Au mes de junh, [/] prengues consèu de degun; [/] Au mes de julhet, [/] Cu s'ataupa es un colhet. Los últimos dos versos del refrán se recogen también s. v. couiet (vol. I, pág. 599).
[rima APRILE - FILU]