Arco iris [de tarde [/] Alegra a su amo; [/] Arco iris de mañana [/] Aflige a su vecino
Comments:
En grafía normativa: Arc de seda de vèspre [/] Rejoís [regaudís] son mèstre; [/] Arc de seda de matin [/] Afligís son vesin. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 44) lo presenta como primera parte de un refrán más extenso; y con localización en la Provenza. Esta fuente lo registra como contrapunto a un refrán francés: Arc-en-ciel du soir / Réjouit son maître / Arc-en-ciel du matin / Afflige son voisin / Car le matin / Pluie, pluie sans fin / Et le soir / Beau temps en espoir. Acaso traducción adaptada a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.
En grafía normativa: Arc de seda de vèspre [/] Rejoís [regaudís] son mèstre; [/] Arc de seda de matin [/] Afligís son vesin. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 44) lo presenta como primera parte de un refrán más extenso; y con localización en la Provenza. Esta fuente lo registra como contrapunto a un refrán francés: Arc-en-ciel du soir / Réjouit son maître / Arc-en-ciel du matin / Afflige son voisin / Car le matin / Pluie, pluie sans fin / Et le soir / Beau temps en espoir. Acaso traducción adaptada a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.