En grafía normativa: Lo vènt non es pescaire [/] Ni caçaire. Es decir, no es un tiempo propicio para estas actividades. Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non, que hoy no es habitual en la mayoría de dialectos occitanos (y por lo tanto, tampoco en provenzal, dialecto al cual podría pertenecer este refrán teniendo en cuenta la forma vènt). Cf. Lou levant es ni cassaire ni pescaire.
En grafía normativa: Lo vènt non es pescaire [/] Ni caçaire. Es decir, no es un tiempo propicio para estas actividades. Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non, que hoy no es habitual en la mayoría de dialectos occitanos (y por lo tanto, tampoco en provenzal, dialecto al cual podría pertenecer este refrán teniendo en cuenta la forma vènt). Cf. Lou levant es ni cassaire ni pescaire.