Lou vènt noun es pescaire [/] Ni cassaire
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento no es pescador [/] ni cazador

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Lo vènt non es pescaire [/] Ni caçaire. Es decir, no es un tiempo propicio para estas actividades. Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non, que hoy no es habitual en la mayoría de dialectos occitanos (y por lo tanto, tampoco en provenzal, dialecto al cual podría pertenecer este refrán teniendo en cuenta la forma vènt). Cf. Lou levant es ni cassaire ni pescaire.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1099
Sub voce:
vènt
Volumen:
II