Qui pèr Nadau s'assoulelho, [/] Pèr Pascos s'estourrelho |
Occitan |
Qui per Nadal juga a bitlles, per Pasqua s'escalfa els talons |
Catalan |
Qui per Carnestoltes es soleia, [/] per Pasqua crema la llenya |
Catalan |
Qui à Noël se chauffe au soleil, [/] À Pâques brûle la bûche de Noël |
French |
Qui à Noël cherche l'ombrier, [/] À Pâques cherche le foger |
French |
Qui a l'hivern té prou roba [/] a l'estiu en té de sobra |
Catalan |
Quel che ripara dal freddo, ripara dal caldo |
Italian |
Quau vèi de flour foro de sesoun, [/] Veira de fre foro de resoun |
Occitan |
Quau pèr Calèndo se souleio, [/] Pèr Pasco brulo sa ligno |
Occitan |
Quando nevica sulla foglia, il freddo dà poca noia |
Italian |
Quando l'albero si spoglia véstiti, quando l'albero si veste spogliati |
Italian |
Quand veses veni sant Matiéu, [/] Escapo estiéu |
Occitan |
Quand Sant Antòni mounto sus sa saumeto, [/] Pendènt nòu jour repeto |
Occitan |
Quand Saint-Ambroise tu vois neiger, [/] De dix-huit jours de froid, danger |
French |
Quand pèr Nosto-Damo (2 février) [/] Lou soulel vous cramo, [/] Poudès coumta pèr un mes [/] Encaro d'avé de frech |
Occitan |
Quand pèr la Candelouso [/] Lou soulèu se lèvo brihant, [/] Après fai mai de fre qu'avans |
Occitan |
Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu |
French |
Quand on mange au chaud le gâteau, [/] On mange les œufs au fourneau |
French |
Quand Notre-Dame de la Chandeleur luit, [/] L'hiver quarante jours s’ensuit |
French |
Quand Nosto-Damo luserno, [/] Quaranto jour iverno; [/] Luserne ou nou, [/] Lous quaranto jours i sou |
Occitan |