Recogido por Mistral. En grafía normativa: Vènt d'autan, [/] Plueia [plueja] deman. En Chassany (1989: 49), sin salto de línea y precedido por el refrán francés Vent d'autan / Pluie deman; localizado en la Provenza. La versión francesa bien podría ser una traducción a partir de este. Existe algún refrán casi idéntico incluso en áreas occitanas alejadas de la Provenza (así, en aranés: Vent d'autan, [/] ploja a londeman). Alibèrt registra el refrán en languedociano: Vent d'autan: pluèja deman.
Recogido por Mistral. En grafía normativa: Vènt d'autan, [/] Plueia [plueja] deman. En Chassany (1989: 49), sin salto de línea y precedido por el refrán francés Vent d'autan / Pluie deman; localizado en la Provenza. La versión francesa bien podría ser una traducción a partir de este. Existe algún refrán casi idéntico incluso en áreas occitanas alejadas de la Provenza (así, en aranés: Vent d'autan, [/] ploja a londeman). Alibèrt registra el refrán en languedociano: Vent d'autan: pluèja deman.