Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando [el río] Rebentin esté [estará] sin agua, Las Gotinas sin fango, y la bodega de Sant Martin sin vino, el mundo tendrá fin

Comentaris: 

Refrán del Aude. Así, en Alibèrt. En Mistral (s. v. Rebenti): Quan Rebenti sara sense aigo, [/] Las goutinos sense fango [/] E lou chai de Sant Marti sense vi, [/] Lou mounde aura fi. Con respecto a Las Gotinas, que interpretamos como referencia toponímica, lease la glosa de Mistral (s. v. goutino): "Grand fossé, dans l'Aude". En cuanto a Sant Martin, podría aludir a Sant Martin le Vièlh (Saint-Martin-le-Vieil), al núcleo de Sant Martin (Saint-Martin) cerca de Carcassona o a la población de Sant Martin dels Poses (Saint-Martin-des-Puits), todos en el departamento del Aude.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Departament d'Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
716
Sub voce:
Rebenti
Volum:
II
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lloc d'edició:
Andouque
Data de publicació:
1998
Pàgina:
207