L'arc-en-ciel dau matin [/] mena l'aiga a plen(s) camin(s) [/] l'arc-en-ciel dau desseir [/] mena l'aiga a plen canelh [carrei? carrèir?]
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
El arco iris de la mañana [/] lleva el agua en pleno camino [a caminos llenos] [/] el arco iris de la tarde [/] lleva el agua a raudales [a canales llenos; en pleno sendero, a senderos llenos]
Transcripció fonètica AFI:
l arkãsjˈɛl dɔw matˈi [/] mˈɛnɔ l ˈajɡ a plẽŋ kamˈi [/] l arkãnsjˈɛl dɔw desˈej [/] mˈɛnɔ l ˈaiɡ a plẽŋ kanˈej
El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Montfaucon [Monfaucon], en el departamento de la Dordonha, punto de encuesta 24.02. Aunque formalmente canelh podría representar también calelh ('lámpara', 'quinqué'; con el paso -l- > -n- existente en dialectos lemosines próximos), esta explicación no parece apropiada desde un punto de vista semántico. Más bien podría ponerse al lado de la forma general canèl ('tubo', 'canal'), con una solución fonética poco habitual, y más teniendo en cuenta que la locución a plen canèl está registrada en obras como el diccionario de Mistral (rire a plen canèl, 'rire à plein gosier'). Aunque también existe la posibilidad de que se trate de carrei ('camino, sendero') o carrèir (masculino de carrèira, carrièra, 'calle'), presente en otros refranes paralelos. Nótese que la predicción vespertina de lluvia, como en algún refrán occitano de otras latitudes (véase Arcolan deth ser trè eth boatèr deth peisheder). Sea lo que sea, la secuencia ca- de la forma choca con la solucion palatalizada habitual del occitano septentrional, lo que no resulta nada sorprendente en la zona interferencial en que se localiza el refrán. Véase el proverbio paralelo, muy próximo, L'arcancièl dau matin [/] mèna [mena] l'aiga a plen(s) camin(s) [/] l'arcancièl dau desseir [/] mèna [mena] l'aiga a ton desei.