Quand pixe et Bassia [/] Era baque que pèix en coeyla
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando gotea/mea el Bacian [/] La vaca pace en el redil

Comentaris: 

Refrán gascón pirenaico. Rondou lo sitúa "dans la vallée de Campbieil". Alude al lago llamado en los mapas franceses Lac de Bassia. En grafía normativa: Quand pisha eth Bacian [/] Era vaca que pèish en coïlar. Teniendo en cuenta que el Bacian es un lago situado a más de 2200 metros de altitud, el "mear del Bacian" debe de referirse a la bruma o niebla que se extiende sobre el valle.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Lavedan, Nauts Pirenèus [Hautes-Pyrénées], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], França.

    Hidrònim. Llac situat al Lavedan.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
RONDOU, J.-P. Folklore Pyrénéen Editorial:
Imprimerie Croharé
Lloc d'edició:
Tarba
Data de publicació:
1911
Pàgina:
16