Veranillo de San Martín, tres días y [rima con San Martín]
Paremiotipo: Veranillo de San Martín, tres días y [rima con San Martín]
Criterios de búsqueda
- Cronología > estación > veranillos
- Cronología > fecha fija > Martín de Tours (San ─)
- Cronología > día > tres días, tercer día
Comentario
El período breve de días en los que suele hacer algo más de calor a medio otoño se conoce en diversas zonas de la Romania como "veranillo de San Martín", ya que puede producirse en torno a la fecha de celebración de San Martín de Tours (11 de noviembre), con el que se relaciona la conocida leyenda de la capa partida con el mendigo. Véase al respecto José Enrique Gargallo Gil / Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, "El concepto de 'veranillo' en Europa. Ensayo semántico-motivacional", Géolinguistique, 13 (2012), pp. 135-158; y, más concretamente, las páginas 144-145.
La coincidencia del nombre del santo con la terminación en -inu, que en varias lenguas románicas puede ser también un sufijo diminutivo, ha propiciado una serie de refranes donde se indica que el veranillo dura tres días y algo más, y que rima con el nombre del santo.
La búsqueda señalada ofrece un resultado de once refranes, de los cuales solo dos no geolocalizados, uno francés y uno catalán. Los refranes se muestran repartidos en dos zonas principales: en el norte de Italia y en la península ibérica, pero hay que considerar también que la continuidad de área parémica queda supuesta por los refranes catalán y francés no geolocalizados. Sin embargo, el paremiotipo no se halla en occitano, donde, sin embargo, existe una serie de refranes con este santo que siempre indican nieve o frío, pero no veranillo (véanse los mapas 16.1. San Martín, [invierno / nieve / frío] + camino; y 16.2. San Martín, la nieve al pino).
Relación de refranes
- A stae de San Martin [/] a dua tre giorni e un stissinin (ligur)
- El veranillo de San Martín, dura tres días y ¡fin! (castellano)
- Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin (francés) [no geolocalizado]
- Istât di san Martin, tre dîs e un freghenin (friulano)
- L'estaa de san Martin el dura trii dì e on ciccin (lombardo)
- L'estate di San Martino [/] dura tre giorni e un pochinino (italiano)
- L'estiuet de Sant Martí [/] dura tres jorns i un dematí (catalán) [no geolocalizado]
- L'istä d'San Martèn [/] al dura tri dì e 'n poctèn (emiliano)
- L'istadele di San Martin [/] dopo tres dîs 'e puès vê fin (friulano)
- O Verão de S. Martinho / São três dias e um pouquechinho (portugués)
- O vrau de san Martiño son tres días e un pouquiño (gallego)