[Por / hasta] la Ascensión, [imperativo = no te quites / guarda] el [sustantivo en forma rimada] (y variantes)
Paremiotipo: [Por / hasta] la Ascensión, [imperativo = no te quites / guarda] el [sustantivo en forma rimada] (y variantes)
Criterios de búsqueda
- Cronología > fecha movible > Ascensión (La ─)
- Ámbito temático general > consejos de abrigo
Comentario y distribución en tres subapartados
La Ascensión es una fecha movible, que cae cuarenta días después de la Pascua de Resurrección. Sobre refranes referidos a consejos de abrigo, véase José Enrique Gargallo Gil, "Garda o teu saio para maio. Consellos de abrigo no calendario romance de refráns", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9 (2007), pp. 95-112.
La búsqueda ofrece dieciséis resultados, de los que siete, correspondientes a castellano, italiano y francés, no tienen geolocalización. Clasificamos los refranes en tres subapartados.
1. Formulación simple
Paremiotipo representado en italiano y en el ámbito iberorromance (catalán incluido).
- Desde la Ascensión, ni zamarra ni sermón (castellano) [no geolocalizado]
- Fino all’Ascensione [/] non lasciare il tuo giubbone (italiano) [no geolocalizado]
- Hasta el día de la Ascensión no guardes tu capa ni tu capuchón (castellano) [no geolocalizado]
- Hasta el día de la Ascensión, no sueltes el ropón (castellano) [no geolocalizado]
- Pa' l'Ascensión cierra en l'arca o ropón (aragonés)
- Per l'Ascensió | tira es mantó | i pren es ventó (catalán)
- Per l'Ascensió | trau el palmito i colga el mantó (catalán)
2. Extensiones varias, otras variantes
El testimonio gallego del Bierzo ofrece una extensión a un lapso cronológico previo, desde Los Santos: Desde os Santos a Ascensión / non te quites o mantón. La misma extensión ofrece un registro castellano de Navarra, además de la apostilla "y después, quita y pon": Desde Todos los Santos a la Ascensión, no te quites el ropón o el faldón; y después[,] quita y pon; junto con la variante, más simple: No te quites la ropa hasta la Ascensión, y después quita y pon. En el testimonio valenciano de Albaida: Per l'Ascensió | els hòmens es lleven la capa i les dones el gipó. En un refrán francés encadenado se extienden los consejos a Pentecostés y al Corpus: À l'Ascension [/] Quitte tes cotillons. [/] À la Pentecôte [/] Découvre tes côtes. [/] À la Fête-Dieu, [/] Quitte tout, si tu veux. Y de la primera parte de este habrá tomado su modelo el catalán rosellonés, influido por la lengua alta de la Cataluña que se encuentra bajo administración francesa: Per l'Ascensió | quita ton cotilló.
- À l'Ascension [/] Quitte tes cotillons. [/] À la Pentecôte [/] Découvre tes côtes. [/] À la Fête-Dieu, [/] Quitte tout, si tu veux (francés) [no geolocalizado]
- Desde os Santos a Ascensión / non te quites o mantón (gallego)
- Desde Todos los Santos a la Ascensión, no te quites el ropón o el faldón; y después[,] quita y pon (castellano)
- No te quites la ropa hasta la Ascensión, y después quita y pon (castellano)
- Per l'Ascensió | els hòmens es lleven la capa i les dones el gipó (catalán)
- Per l'Ascensió | quita ton cotilló (catalán)
3. Por / hasta los galileos...
Como indica una de las fuentes para el italiano: "«Viri Galilei» è il giorno dell'Ascensione cosi chiamato perchè in tal giorno l'Introito della messa comincia con queste parole [...]" (A. M. Antoni / C. Lapucci, 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi. Milano: Garzanti, 1993: 146). Es un paremiotipo del italiano, que se registra en friulano con la última parte mantenida en italiano. Si bien la enunciación es distinta, en castellano (sin localización) se halla un refrán homólogo.
- A viri Galilei mi spuei i "panni miei" (friulano)
- Fino a Viri Galilei [/] vo’ vestire i panni miei (italiano) [no geolocalizado]
- No dejes los pellejos [/] Hasta que vengan los galileos (castellano) [no geolocalizado]