Arreboles + referencia toponímica → predicción

Paremiotipo: Arreboles + referencia toponímica → predicción

Criterios de búsqueda

- Meteorología > cielo > arreboles

- Ámbito temático general > topónimos [todas las subcategorías]

Comentario

Como indicamos en 49.1., la aparición del cielo rojizo conlleva predicciones meteorológicas diversas según el momento del día (mañana o tarde) en que aparece o según la dirección en que se observa (este u oeste), aspectos ambos relacionados. La dirección a menudo es indicada por un topónimo; por ese motivo existe una serie relativamente abundante de refranes con una referencia toponímica que se utiliza para indicar la dirección en que se ven los arreboles. En la base de datos aparecen cuarenta refranes, todos geolocalizados. Hay que notar que, menos un interesante caso istrorrumano y dos franceses, el resto de refranes son de las lenguas iberorromances, en el sentido estricto (sin el catalán): se encuentran refranes portugueses, gallegos, asturianos y castellanos. Otra característica de este paremiotipo es que los topónimos mencionados muy a menudo son macrotopónimos (España, Portugal, Castilla, Navarra, Aragón, Francia, los Alpes o el Jura, etc.), tal como se refleja en las geolocalizaciones de color morado del mapa.

Algunos refranes presentan una estructura compleja con indicación de dos direcciones en que se pueden ver los arreboles, con predicción meteorológica contradictoria. Muy a menudo la indicación de la predicción se hace en rima con el topónimo mencionado (Chantada ... arada, Aragón ... con agua son, Lugo ... sol seguro, Omaña ... mañana, Francia ... abundancia, Castilla ... dia, etc.).

Para ver el detalle de la localidad donde se ha recogido el refrán y su posición relativa al topónimo mencionado en el mismo, así como la predicción (lluvia o sol), véase las fichas correspondientes a cada refrán.

Relación de refranes

- Arrebolada hacia Aragón, agua más que sol (castellano)

- Arrebolada hacia Aragón, de agua más que de sol; arrebolada por la tarde, de sol más que de aire (castellano)

- Arreboles a Aragón, á noite con auga son (gallego)

- Arreboles a Castilla, vellas á cociña (gallego)

- Arreboles a Portugal, á mañán sol serán (gallego)

- Arreboles de Aragón, / a la mañana agua son (castellano)

- Arreboles de Aragón, a la noche con agua son (castellano)

- Arreboles de Aragón, a la noche con agua son; y arreboles de Portugal, a la mañana sol serán (castellano)

- Arreboles de Castilla, / viejas a la cocina (castellano)

- Arreboles de Portugal, a la mañana sol serán (castellano)

- Cân ân Bârdo sórele ân róişo zehaię, mâre va fi mušåta zi (istrorrumano)

- Céu vermelho para a Espanha – aparelha o burro e vai à lenha (portugués)

- Colorao pa Pravia, bon día de sol mañana (asturiano)

- Coloráu por Navarra, los pastores que se pongan la zamarra (castellano)

- Coloráu por Navarra, o aire o agua (castellano)

- El bermellor de la bocana, a la noche y no a la mañana; por la tarde de Oviedo y no de Santillana (castellano)

- El rubieis para Burón, sol a trompón; el rubieis para el Porto, auga no horto (gallego)

- Encarnao pa Burón, sol a trompón, por la tarde sí, de mañana non (asturiano)

- Encarnao pa Lugo, sol seguro; encarnao pa Valencia, agua en sentencia (castellano)

- Encarnao pa Lugo, sol seguro; encarnao pal alba, u aire u agua (castellano)

- Encarnau pa Francia, agua con abundancia (castellano)

- Encarnáu por Castilla, mañana buen día; encarnáu por Navarra, aire o agua (castellano)

- Está encarnado ó mar, colle os bois e vai labrar; está encarnado a Carnota, mete a leña e cerra a porta (gallego)

- Está rubio pra Monforte, colle a capa e o capote (gallego)

- Le ciel est-il rouge en aval, du côté des Alpes, prends ta fourche et le râteau (c'est le beau temps). [/] Le ciel est-il rouge du côté du Jura, en amont, prends l'aiguille et raccommode (francés)

- Ponse ruibio hacia Chantada, colle os bois e vai á arada (gallego)

- Quando estiver vermelho para Viseu, leva o teu capote, que eu levo o meu (portugués)

- Roibéns ao mar, vellas a solar; roibéns ao monte, vellas á fonte; roibás ao Miño, vellas ao niño (gallego)

- Roibos de Villalba, ou vento ou auga; roibos do mar, bon tempo (gallego)

- Roxo para Oseira, vellas á raxeira; roxo para Monforte, vellas tras do pote (gallego)

- Rubéns ó mar, vella no sollar; rubéns ó Ribeiro, vella no lareiro (gallego)

- Rubián de Lugo, sol seguro; rubián de Navia, vento y agua (gallego)

- Rubiana para Omaña, buen sol mañana (castellano)

- Rubias á Franqueira, vellas á borralleira; rubias ó mar, vellas a sollar (gallego)

- Rubias en Castela, agua en la terra (portugués)

- Rubias para Burón, sol a montón (castellano)

- Rubiéns ó mar, vellas a sollar; rubiéns á Franqueira, vellas á borralleira (gallego)

- Rubio pra Lugo, tempo seguro; rubio pra Neira, arma a caldeira á goteira (gallego)

- Si está roibo polo lado de Meira, pon os caldeiros á goteira (gallego)

- Si le ciel est rouge du côté de la Joux, gare au mauvais temps (francés)