[Agua / lluvia] por San Juan → quita vino y no da pan (y variantes)
Paremiotipo: [Agua / lluvia] por San Juan → quita vino y no da pan (y variantes)
Criterios de búsqueda
- Cronología > fecha fija > Juan Bautista (San ─)
- Meteorología > lluvia, llover [categoría]
- Ámbito temático general > augurio > mal augurio + faenas agrícolas > viña, vendimia y vino + elementos de la vida cotidiana > pan
Comentario
La búsqueda ofrece treinta y siete resultados, de los cuales once sin geolocalización. El paremiotipo se documenta básicamente en la península ibérica. Lo registramos también en piamontés: Aqua d' San Giuan a gava 'l vin e dà nen 'l pan. Sin geolocalización, en occitano: Li plueio de sant Jan [/] N'aduson ni vin ni pan; Se plòu pèr sant Jan, [/] Gaire de vin ni de pan; y en francés: L'eau de la Saint-Jean ôte le vin [/] Et ne donne pas de pain.
San Juan Bautista es el 24 de junio, pero cabe señalar que en variedades como el gallego "San Juan" puede referirse también al conjunto del mes de junio.
En su formulación más simple, el agua, la lluvia u otros sinónimos, como el orbayu asturiano, constituyen el núcleo sustantivo de la primera parte, que excepcionalmente se enuncia a través de un verbo (Se chove en san Xoán). La segunda parte responde a la fórmula "quita vino y no da pan" o afines, en que este último sustantivo favorece la rima con "San Juan".
Relación de refranes
1. Formulación simple
- A augha en san Juan mata o viño e non dá pan (gallego)
- A chuvia en san Xoán tosta o viño e non dá pan (gallego)
- Agua de por San Xhuan quita vinu y non da pan (asturiano)
- Água de S. João tira vinho e não dá pão (portugués)
- Agua de San Joan, tolle viño e non dá pan (gallego)
- Agua pa' San Juan quita vino y no da pan (aragonés)
- Agua por San Juan [/] Quita vino y no da pan (castellano)
- Aqua d' San Giuan a gava 'l vin e dà nen 'l pan (piamontés)
- Cando chove no san Xoán[,] tolle o viño e non dá pan (gallego)
- Chuvia en San Xoán, tolle o viño e non dá pan (gallego)
- El agua por San Juan quita vino y non da pan (asturiano)
- El orbayu per San Xuan quita vino y non da pan (asturiano)
- En san Juan tolle o viño e non dá pan (gallego)
- En san Xan a augha quita viño e non dá pan (gallego)
- L'augua de San Juan [/] saca vino y no da pan (aragonés)
- L'augua por San Xuan quita vinu ya nun da pan (asturiano)
- L'eau de la Saint-Jean ôte le vin [/] Et ne donne pas de pain (francés) [no geolocalizado]
- La nuada de San Juan quita vino y no da pan (castellano)
- Lluvias en San Juan quita vino y no da pan (castellano)
- O ballón de san Juan quita o viño e non dá o pan (gallego)
- Pluges per sant Joan, lleven vi i no donen pa (catalán) [no geolocalizado]
- Se chove en san Xoán[,] tolle o viño e non dá pan (gallego)
Otras variantes
2. Se dan algunas formulaciones más extensas con alusión a otros espacios de tiempo del año:
- Agua de por San Juan, quita vino y no da pan; por agosto, ni pan ni mosto (castellano) [no geolocalizado]
- El agua de San Juan / quita vino y no da pan. La de Santa Rita / todo lo quita (castellano)
- En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado (gallego)
3. Variante del paremiotipo: Agua / lluvia por San Juan → quita aceite, vino y [no da] pan [testimonios no geolocalizados]
- Água de S. João tira azeite e vinho e não dá pão (portugués)
- Agua por San Juan, quita aceite, vino y pan (castellano)
- Agua por San Juan, quita vino, aceite y pan (castellano)
- Chuva de S. João tira vinho e azeite e não dá pão (portugués)
4. Formulaciones varias
- A chuva de S. João bebe o vinho e come o pão (portugués)
- Chuva no S. João, nem bom vinho nem bom pão (portugués) [no geolocalizado]
- El agua en San Juan tolle el viño y non fai pan (asturiano)
- L'aigua per sant Joan, | al pa i al vi causa dany (catalán)
- Li plueio de sant Jan [/] N'aduson ni vin ni pan (occitano) [no geolocalizado]
- Pluja de sant Joan, | lleva vi i no posa pa (catalán)
- Se plòu pèr sant Jan, [/] Gaire de vin ni de pan (occitano) [no geolocalizado]
- Si per sant Joan plou, | ni vi ni pa tou (catalán) [no geolocalizado]