Touto biso que sort de la bruno, [/] Dins cènt an n'i aurié trop d'uno
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Todo viento frío que nace en el crepúsculo, [/] En cien años habría demasiado [con] uno [con uno sobra]

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Tota bisa que sòrt de la bruna, [/] Dins cènt ans n'i auriá tròp d'una. Así, en Mistral (s. v. bruno). Chassany (1989: 61) lo transcribe así: Touto bise que sort de la bruno / Dins cent an n'i aurié trop d'uno (localizado en la Provenza); a continuación del francés (posible adaptación): Bise qui naît au crépuscule / Dans cent ans trop d'une.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
388
Sub voce:
bruno
Volumen:
I
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
61
Sub voce:
Bise