Sercladur a trenta; sch'il plovess trentün, dann il fagess negün
Traducción literal: 

Junio tiene treinta; si lloviera treinta y uno, no haría ningún daño

Glosa: 

Der Juni hat 30 Tage, wenn es 31 Tage regnen würde, wäre es kein Schaden.

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. Cf. Il Zercladur ha trenta gis e pluess ei trent'in fagess ei don a nagin. El paremiotipo romance en cuestión es muy común aplicado al mes de abril, y no al de junio. Por otra parte, es de notar la forma Sercladur, derivada del verbo serclar ('escardar, quitar la mala hierba').

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
611