Sainte Catherine [/] Amène la vouaitine
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Santa Catalina [/] Trae la guata

Glosa: 

En Franche-Comté, c'est à un tissu d'ouate que la première neige est comparée [...] (Cellard/Dubois, 1985: 164).

Comentarios: 

Santa Catalina aparece muy frecuentemente en las paremias relacionadas con el frío y la nieve. En este caso se trata de la guata (ouatine en francés), un tejido de algodón que en Franche-Comté se llama vouétine, voirétine o vouaitine. El refrán figura así en Cellard/Dubois (1985: 164). Cassano (1988 [1914]: 77) registra en el Valle de Aosta la variante Sainte Catherine amène toujours la vouetine.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
164
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
77
Núm. refrán:
273