Quand la marino gounflo e que la tremountano boufo, taias de soupo, que lou bouioun mancara pas
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el viento marino sopla y la tramontana sopla, cortad [el pan para] la sopa, que no faltará el caldo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand la marina gonfla e que la tremontana bofa, talhatz de sopa, que lo bolhon mancarà pas. El refrán se presenta en texto seguido. En cuanto a la expresión taiar la soupo, "tailler la soupe" (s. v. soupo), nótese que la formulación francesa de la traducción de Mistral, anticuada en esta lengua, significa 'cortar el pan para la sopa'.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
280
Sub voce:
marino
Volumen:
II