Cuando la luna cambia [de fase] en bello, [/] Llueve el cuatro o el siete
Comentarios:
En grafía normativa: Quand la lua torna en bèth, [/] Plòu lo quate o lo sèt. Mistral glosa bèt como gasc. pour «bèu». Sin embargo, por olvido, no etiqueta el refrán como gascón, y parece que provenzaliza algunas formas: luno por un hipotético luo, y quatre por quate o couate (que reintroducimos en la versión normativa). Cf. Quoan la lue cambie en bèt, que plau lou quoàte ou lou sèpt. En Chassany (1989: 196): Quand la luno tourno en bèt, / Plou lou quatre ou lou sèt; a continuación del francés: Si la lune naît par beau temps / Il pleut le quatre ou le sept. Este refrán confirma que Mistral es una de las fuentes de Chassany, quizás una fuente directa.
En grafía normativa: Quand la lua torna en bèth, [/] Plòu lo quate o lo sèt. Mistral glosa bèt como gasc. pour «bèu». Sin embargo, por olvido, no etiqueta el refrán como gascón, y parece que provenzaliza algunas formas: luno por un hipotético luo, y quatre por quate o couate (que reintroducimos en la versión normativa). Cf. Quoan la lue cambie en bèt, que plau lou quoàte ou lou sèpt. En Chassany (1989: 196): Quand la luno tourno en bèt, / Plou lou quatre ou lou sèt; a continuación del francés: Si la lune naît par beau temps / Il pleut le quatre ou le sept. Este refrán confirma que Mistral es una de las fuentes de Chassany, quizás una fuente directa.