Mars e Marsilhoû qu'an passàt. [/] Ni boéu ni baque noû m'an coustàt
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Marzo y "marcito" han pasado. [/] Ni buey ni vaca me han costado
Glosa:
Mars et le petit Mars (la fin de Mars) ont passé et ils ne m'ont pris ni boeuf ni vache; ce prov. se rapporte à l'équinoxe de printemps qui est souvent une période de froid néfaste.
En grafía normativa: Març e marcilhon qu'an passat. [/] Ni bueu ni vaca non m'an costat. Refrán gascón. Parece eco de la popular creencia en "los días prestados" por un mes al precedente (abril a marzo, en este caso). Y se diría puesto en boca de un pastor.