Luna mercruda [/] Femna barbuda [/] Chabra banuda [/] chaca cent ans [/] n'i a pro d'una
Lengua o variedad:
Traducción literal:
Luna de miércoles [/] Mujer barbuda [/] Cabra con cuernos [/] cada cien años [/] basta con una
Transcripción fonética AFI:
lˈynɔ mekrˈydɔ [/] fˈẽnːɔ barbˈydɔ [/] tʃˈabrɔ banˈydɔ [/] tʃˈakɔ sẽnt ɔ̃n ɲ ɔ pru d ˈynɔ
El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrito Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. En este caso se hace evidente la vinculación del habla de esta población a las hablas afines del departamento de Ardecha y al vivarés meridional (nótese la palatalización de la velar en chabra, forma típicamente septentrional en occitano, aunque teóricamente se trate de una habla languedociana y, pues, meridional). Existen refranes similares que aluden a la luna y a la mujer en occitano. Véase, por ejemplo: Mesfisa-te de la luna mercruda [/] de la femna mostachuda [/] e del cuol d'una mula. O también, todavía más similar: Luna mercruda [/] femna barbuda [/] cada cent ans n 'i a pro amb una.