L'aucan [arcan] dal vèspre [/] la plèja es pels champèstres [/] l'aucan [arcan] dal matin [/] la plèja es pels chamins

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de la tarde [/] la lluvia esta por los campos [/] el arco iris de la mañana [/] la lluvia está por los caminos

Transcripción fonética AFI: 

l ˈɔwkɔ diʲ vˈɛspre, / lɔ plɛj e̝s pe̝s tsɔ̃pˈɛstre, / l ˈɔwkɔ diʲ mɔci, / lɔ plɛj e̝s pe̝s tsɔmi

Comentarios: 

El ALMC (mapa 35. Arc-en-ciel) localiza este refrán en Sant Cirgue de la Montanha [Saint-Cirgues-en-Montagne], punto de encuesta 27, en una zona del departamento de Ardecha [Ardèche] (región de Ròse-Aups [Rhône-Alpes]) que tiene estrecha relación lingüística con la Auvernia vecina.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Saint-Cirgues-en-Montagne, Ardecha [Ardèche], Rhône-Alpes, Francia.

    Punto 27 del Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1955-1961
Mapa:
35