La neu, al gener, | s'asseu com un cavaller; | al febrer, | fuig com un ca llebrer
Lengua o variedad:
Traducción literal:
La nieve, en [el] enero, | se asienta como un caballero; | en [el] febrero, | huye como un perro lebrel
Glosa:
La neu es gela en gener, però es desglaça aviat el mes següent. (Sanchis, 1951: 32, nota 29a)
Así, en Sanchis (1951: 32), con localización en el Ampurdán y el Rosellón (en la Cataluña que se halla bajo administración francesa). Estruch (2003: 115) recoge en las localidades del Pont de Vilomara i Rocafort y en Gaià esta variante: Pel gener la neu s'assenta com un cavaller, i pel febrer marxa com un ca llebrer. La misma autora (Estruch, 2010: 147) localiza dicha variante en la comarca del Berguedà. Cf. La boira, al gener, | s'hi ajeu com un gos peter, | i al febrer, | fuig com un ca llebrer; Al gener, [/] s'hi assenta com un cavaller; [/] al febrer, [/] fuig com un ca llebrer.